The Language Bridge

What a difference a word makes

I was recently asked to give a radio interview about the forthcoming publication of Adolf Hitler’s Mein Kampf.  A German research institute has been preparing a critically annotated edition of the book the German dictator wrote in the mid 1920s about his life and his political ideas.  These ideas were to shape the beliefs and policies of the Nazi party and thus many of them would affect the lives of tens of millions of people across Europe and beyond when Hitler became Germany’s leader between 1933 and 1945.

One could justifiably argue that this text and its universally recognised title should be classified as belonging amongst the most macabre products of the twentieth century mind.  With the critical edition of Mein Kampf imminent – it will appear in January 2016 – the media world-wide expressed its reaction.  My brief interview as a specialist on German language and culture since the late 1960s was to be a contribution to the erupting controversy over its publication for the first time in 70 years in its original language by a German publisher, i.e. since the end of the Second World War in 1945.

Mein Kampf is to be republished in Germany

I only had a few hours to prepare for the questions posed early the next morning by the radio show’s presenter, so quickly did some research about the story’s background and started to tentatively formulate my opinions in my mind.  One thought in particular though started to creep into the more general process of critical reflection on this issue: the translation into English of the book’s title.  It should be said that the original German title is so universally recognised that it’s frequently left un-translated and not further commented on.

When, however, a translation is given it is mostly though not always rendered as My Struggle.  That literal translation personally sticks in my gut.  It expresses the pathos and the drama of an individual who pictures himself as the ‘little man’, the quasi-victim in other words.  The German word ‘Kampf’ can certainly express that notion. But the word frequently conveys the much more aggressively loaded image of a ‘battle’, or a ‘fight’ or ‘physical contest’.  That is indeed how Hitler saw his world and formulated his instinctive stance towards that world.  The title he chose is explicit and elementary.  It was to be a battle of wills, and Mein Kampf stands for a declaration of war against a nation’s and a people’s (imagined) oppressors.  The book’s title could therefore legitimately be rendered as My Battle, or My Fight or My War.  Those words capture much more truthfully the tenor of the author’s voice.

The translator’s task is never straightforward or mechanical, whatever area they are working in.  They rarely have a purely technical function.  Rather, they carry a moral and cultural responsibility as well.  In the case of one of the most evil and manipulative diatribes of the modern age we can see what a difference one single word can make.

 

Tony Waine

 

Posted: 5th January 2016

Our Blogs


 

5 lessons learned from running my own business

February 18, 2020

Crucial lessons for survival and success I’ve learned over the past 17 years

Building real sales opportunities through German trade fairs

May 31, 2019

Almost every sector and type of technology is covered by a powerful trade fair/expo in Germany

Experience is their main asset

February 14, 2019

Vivien Hacker Waine takes a look at the importance of tapping into experience

Germany v England: a shared cultural good

May 30, 2018

Our latest take on the highs and lows of our linked football past - and present

Tips and techniques for translating German into English

April 08, 2018

German sentences do indeed have a beginning, a middle and an end. But not necessarily in that order

Build your business in Germany with a .de website

August 18, 2017

Without one of these your business may simply be invisible in Germany

Berlin's European Destiny

August 11, 2017

A visit brings alive Berlin's past and present - and provides perspective on the future 

Choosing your export destination: the German market – big and on your doorstep...

July 20, 2017

More reasons to focus on that established, thriving market close to home

Case Study: Hands-On Help with Exporting Checkpoint® to Germany

March 09, 2017

The Checkpoint® loose wheel nut indicator is the brain child of Mike Marczynski

Profiting from international trade fairs

January 19, 2017

A quick overview of my experiences as a regular visitor to trade fairs for over ten years

Our Europe

May 20, 2016

The lasting value of our own personal bridges to our fellow Europeans

Case Study: Translating into English for Major German Trailer Manufacturer SPIER

January 24, 2016

Like so many German businesses, SPIER has built up export markets throughout the world

What a difference a word makes

January 05, 2016

Exploring the translator's work - bringing the real meaning to life

"But everyone speaks English!"

September 19, 2015

More reasons to ensure your business communicates in ways customers can relate to

The Common Denominator of German Football and Business

June 28, 2015

In Germany, business strategy and football strategy are one and the same

Why your business needs translating

April 28, 2015

Successful businesses are investing in translations that read as though they were never translated

Helping great British ideas get into German, Swiss and Austrian markets

January 11, 2015

Helping to connect Pacerpoles with important German speaking markets

Exporting British ideas the German way

November 23, 2014

Why have the Germans notched up one commercial success after another?

3 Steps to Exhibiting Successfully at a German Trade Fair

November 09, 2014

If you're thinking of expanding into Europe’s biggest market - then trade shows can be vital

German ambassador turns business guru

November 01, 2014

Vivien Hacker, MD of Eureko Associates Limited and a Director of Lancaster Chamber of Commerce

 

Share this page

Submit to FacebookSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn