The Language Bridge

Eureko – Die Sprachbrücke zwischen Deutschland und England

Brexit hin oder her. Wir sind immer hier für Sie!

Über Uns

Vivien Hacker Waine  Consultant für Internationale Geschäftsbeziehungen und Kommunikation

Unsere Firma besteht seit fast 20 Jahren. Sie ist von Dr. Vivien Hacker Waine gegründet worden, um den internationalen Handel mit Gütern und Dienstleistungen zwischen Deutschland und England auszuweiten. Dr. Hacker Waine lebt seit 1998 im Norden Englands, wo sie für den Deutschen Akademischen Austauschdienst und die Top-Universität Lancaster als Lektorin für deutsche Sprache 5 Jahre lang tätig war.

Vivien Hacker WaineIn dieser Rolle sah sie sich quasi als Botschafterin für die deutsche Sprache, Landeskunde und Lebensweise. Und in ihrer Zeit an der Universität Lancaster vervollkommnete Dr. Hacker Waine ihre Englischkenntnisse. Sie spricht und schreibt perfekt Englisch.

Diese Vermittlerrolle auf akademischem Niveau zwischen den Sprachen und den Kulturen gab ihr die Idee, eine Firma ins Leben zu rufen, die kleineren Firmen in England hilft, Partner und Kunden im deutschen Raum zu finden. Eureko hat sich von diesen kleinen Anfängen zu einer sehr erfolgreichen Firma entwickelt.

In der Zwischenzeit hat Eureko über 30 englischen Organisationen, Betrieben und Individuen geholfen, ihre Produkte bzw. Dienstleistungen erfolgreich auf den deutschen Markt zu bringen. Und es ist Dr. Hacker Waine gelungen, Millionenaufträge von Großkonzernen für ihre Kunden zu sichern, wie beispielsweise in der deutschen Automobilindustrie.

Zusammen mit ihrem Ehemann, dem englischen Muttersprachler Dr. Tony Waine, hat sie für Firmen aus der deutschen Automobilbranche komplette Webseiten sowie Werbematerialien und Broschüren ins Englische übersetzt (siehe z.B. unsere Fallstudie Case Study: Translating into English for Major German Trailer Manufacturer SPIER).

Seit 2003 hat Dr. Hacker Waine ein umfassendes Netzwerk an Kontakten in Deutschland aufgebaut, das sich über ein sehr breites Spektrum an Industrie- und Handelssektoren erstreckt. Nicht nur die englische, sondern auch die deutsche Geschäftsinfrastruktur ist ihr sehr vertraut. Deshalb wurde Dr. Hacker Waine von der regionalen Handelskammer Lancaster eingeladen, dem Direktorium beizutreten, um der Handelskammer als erfahrene internationale Geschäftsberaterin zur Seite zu stehen – eine Funktion, die sie über 5 Jahre lang ausgeübt hat.

 

Anthony Waine  Autor, Dozent und Übersetzer

Im Jahr 2009 trat Dr. Anthony Waine als Mit-Geschäftsführer der Firma seiner Frau bei. Zuvor lehrte er lange Zeit als Dozent für deutsche Sprache und Literatur an der Universität Lancaster, und er verfügt über ausgezeichnete Deutschkenntnisse. Das Eureko-Team bietet daher eine genuin bi-linguale und bi-kulturelle Expertise an.

Anthony WaineIn seiner akademischen Laufbahn veröffentlichte Dr. Waine mehrere Bücher zu Martin Walser sowie zahlreiche Artikel und Beiträge zu literarischen und kulturellen Themen in deutschen wie englischen Fachzeitschriften und Editionen. Über den Einfluß der von dem anglo-amerikanischen Sprachraum zum Teil stark beeinflussten deutschen Literatur und Kultur schrieb er das bahnbrechende Buch Changing Cultural Tastes. Writers and the Popular in Modern Germany. Eine seiner neueren Veröffentlichungen ist der Band On and Off the Field. Fußballkultur und Deutschland / Football Culture in England and Germany, den er gemeinsam mit Kristian Naglo herausgegeben hat und in dem er u.a. einen Beitrag gemeinsam mit Dr. Hacker Waine verfaßte: The Phenomenon of David Beckham: Incorporating Cultural Mobility and Cosmopolitanism.

Als Spezialist für die anglo-amerikanisch-deutsche Kultursphäre ist er kürzlich eingeladen worden, ein Vorwort für eine Edition der Essays und Reportagen des berühmten deutschen Übersetzers Carl Weissner zu verfassen. Der Band heißt Aufzeichnungen über Außenseiter und wurde von Matthias Penzel herausgegeben (2020 im Verlag Andreas Reiffer erschienen).

Über viele Jahre hinweg hat Dr. Waine durch das Prüfen und Korrigieren der englischen und deutschen Texte seiner Studenten sein Vermögen, stilistische und idiomatische Holprigkeiten in jeglichen Manuskripten intuitiv und treffsicher zu erkennen und auszubügeln, stetig erweitert und perfektioniert.

Mithin hat sich Dr. Waine in den letzten zehn Jahren auf einem weiteren Gebiet spezialisiert, auf dem er eng mit deutschen Wissenschaftlern zusammenarbeitet. Er hat insbesondere für deutsche Soziologen und Kulturwissenschaftler ihre Publikationen, sowohl komplette Buchmanuskripte als auch Artikel für Fachzeitschriften, ins Englische übersetzt. Darüberhinaus hat er auch bereits auf Englisch verfaßte wissenschaftliche Beiträge und Bücher sprachlich korrigiert und ihren wissenschaftlichen Stil im Englischen perfektioniert. (Siehe hierzu die Kommentare deutscher Wissenschaftler unter Acknowledgements.)

Des weiteren ist Dr. Waine von deutschen Fachhochschulen, wie beispielsweise der Katholischen Hochschule Mainz, beauftragt worden, B.A. und M.A. Kurse für ihre Webseiten ins Englische zu übersetzen, um sie für internationale Studienbewerber zugänglich zu machen.

Dr. Waine gilt als einer der ersten Wissenschaftler überhaupt, die das Phänomen der Beatles ernst genommen und darüber geschrieben haben. Seine wissenschaftlichen Beiträge zu den Beatles wurden von dem einzigen von den Beatles selber autorisierten Biographen, Hunter Davies, auf S. 33 seines Werkes The Beatles (1985 in London veröffentlicht) gewürdigt. Erst kürzlich wurde er vom südkoreanischen Rundfunk gebeten, ein Interview über die Beatles und ihre Hamburger Jahre zu halten.

Unsere Dienstleistungen

Als eng zusammenarbeitendes und sehr erfahrenes Sprach-Team mit einem deutschen und einem englischen Muttersprachler bieten wir folgende Dienstleistungen an:

  • Fachspezifisches Korrekturlesen und stilistische Überarbeitung Ihrer englischen und/oder deutschen Manuskripte durch einen Muttersprachler
  • Korrekturlesen und Redigieren wissenschaftlicher Manuskripte, um sie publikationsreif zu machen
  • Übersetzung aller Arten von fachlichen und allgemeinsprachlichen Texten, inklusive Emails, vom Deutschen ins Englische und umgekehrt
  • Webseiten-Übersetzung vom Deutschen ins Englische sowie Beratung des auf den englischen Sprachraum ausgerichteten Inhalts
  • Überprüfung Ihrer englischen (bzw. deutschen) Geschäftsunterlagen auf ihre Korrektheit hin
  • Entwerfen griffiger Slogans und Werbesprüche in englischer Sprache für Ihr Produkt bzw. Ihre Dienstleistung und Ihre Werbematerialien
  • Erstellen von Marketingmaterialien auf Englisch und/oder Deutsch für sämtliche Branchen
  • Alle Arten von Hilfeleistung mit britischen Messen, sowohl für Besucher als auch Aussteller, inklusive Dolmetschertätigkeit

 

Share this page

Submit to FacebookSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn